象译
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
指华美的床。李暇《碧玉歌》:“珠被玳瑁床,感郎情意深。”
【介绍】:生卒年、籍贯不详。大中、咸通以后人。举进士不第。以文章著称于世。作品已佚。事迹见《剧谈录》卷下。
【介绍】:李白作。崔叔封,为长安县尉。按《新唐书·宰相世系表二》清河大房崔氏有叔封,乃同州刺史崔子源之子,或即此人。少府,县尉之别称。昆季,兄弟。此诗以诸葛亮自比,而将崔氏兄弟比做善于识人的崔州平和厚
【生卒】:614~720【介绍】:字道元,括州括苍(今浙江丽水)人。世为道士。高宗召诣京师,欲宠以官,不拜。留内斋场,礼赐殊优。后数十年间,往来山中,时时召入禁内。玄宗时,拜鸿胪卿,封越国公,仍为道士
【介绍】:生平世次皆无考。《全唐诗补编·补逸》收其残诗1首。
【介绍】:万州南浦(今重庆万县)人。弱冠出家,二十五岁受具戒。大历间就荆溪湛然学。后居天台佛陇寺二十余年,能讲之名,震于华夷。日本僧人屡渡海就之受天台教典,与日僧最澄交谊尤深。卒年80余。《全唐诗补编
【介绍】:杜甫《春夜喜雨》诗句。红湿,红花着雨而湿。花重,花着雨而沉重。锦官城,指成都。二句写成都春夜雨后,朝来红花艳丽的美妙景色。俞场曰:“结语写尽题中四字之神。”(《杜诗集评》卷八)
指诗句的头两字为仄声者。对近体诗而言,由于第一字的平仄可以变化,而尤以第二字的平仄为重要,仄头的诗句第二字一般总是仄声。参见“平头②”。
养育。杜甫《鸡》:“气交亭育际,巫峡漏司南。”
【介绍】:①(全)李白作。乐府旧题,《乐府诗集》卷七六列于《杂曲歌辞》,云:“《夜坐吟》,鲍照所作也。其辞曰:‘冬夜沉沉夜坐吟’,言听歌逐音,因音托意也。”鲍照辞云:“冬夜沉沉夜坐吟,含情未发已知心,